常用的美国习语汇总分享
时间:2021-07-02 14:54:09
如何轻松练习口语,这里你们不得不知的美国习语哦。今天小编给大家带来了美国习语,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
美国习语学习:It takes two to tango 一个巴掌拍不响
A conflict is not the fault of just one person or the other; they are often both to blame, because it takes two to tango.
矛盾不能只归咎于一方,你们两个人都有错,因为一个巴掌拍不响嘛.
美国习语学习:a sticky situation 两难境地
I'm in a sticky situation: I said I'd go to the cinema with Peter,but I've also promised to go for a drink with John.我陷入了两难境地:我说过要和皮特去看电影,可是我又答应了和约翰去喝酒。
It was a sticky situation — neither side would agree on who caused the accident.这是一个棘手的情况,双方在事故责任方的问题上无法达成一致。
We're in a sticky situation — we've got to catch the train ,but we haven't got enough money to buy a ticket.我们陷入了困难的境
美国习语学习:in black and white 书面证明
I'm not going to start celebrating until I've seen the deal in black and white.在我看到书面协议以前我是不会庆祝的。 We didn't believe the bank's offer of a loan until we saw it in black and white.在我们见到书面证明以前,我们不相信银行提供了贷款。
美国习语学习:egghead
egghead这个词在1952年的美国总统大选中被首次使用。当时的竞选双方分别是二战盟军总司令艾森豪威尔和书生气十足的伊利诺伊州州长史蒂文森。史蒂文森精心准备的竞选演讲文字华丽晦涩,只有和他一样的知识分子才会感兴趣。因此对手取笑他说:Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are。 egghead的意思,就是指书生气很足的知识分子。
美国习语学习:难以捉摸
语言往往是难以捉摸,也是没有道理可讲的。我们曾经大家介绍了几个和战争有关的俗语,其中之一是:blockbuster。 blockbuster 是二次世界大战期间联军用来和纳粹德国进行空战的武器,但是现在的意思是某一件事非常成功,特别是文艺作品方面的成功。可是,你要是用另外一种武器的名字,它的意思可以完全相反。例如:bomb。 bomb 就是炸弹,也一样是一种武器。但是,在电影和音乐方面,你要是用 bomb 这个字,它的意思就是不成功,不受欢迎,卖座率很低。要是有一则新闻报导说最近一位著名歌星录制的歌曲是一个 bomb 的话,那就是告诉你,这张唱片或磁带没有像想象中销路那么好。要是你听到别人说:
例句-1: "a newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office."
你大概可以知道这句话的意思是:“一份报纸说,一部花了三千四百万美元摄制的影片卖座率很低。”也就是说,这部电影的本钱都收不回来。
我们再来听听一位在好莱坞采访的记者讲的话吧:
例句-2: "this young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. but it turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment."
这位记者说:“这位年轻的电影制片人开始拍摄的三部电影卖座率很高,赚了不少钱,所以电影公司就投资四千万美元让他拍第四部电影。可是,这部电影的卖座率实在很低,因此连本钱都没赚回来。”
下面我们要给大家介绍的一个俗语也和 bomb 有关,但是它的意思和 bomb 又很不相同。这个习惯用语就是:to drop a bombshell。 to drop a bombshell 的意思是:宣布令人震惊的消息,就像一枚炸弹在你身旁突然爆炸一样让你吃惊。下面这个祖父宣布的消息确实会让人感到很惊讶:
例句-3: "grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he."
这句话的意思是:“祖父昨晚上对家里的人说,他要和一个比他年轻四十岁的女子结婚,这可真叫大家吃了一惊。”
你知道美国历史上最令人吃惊的事之一是什么吗?下面这个例子就会告诉你:
例句-4: "in march 1968 president lyndon johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in american politics when he announced that he would not run for re-election because of the vietnam war."
这是说:“1968年3月美国总统约翰逊宣布,因为越南战争,他决定不竞选连任。这可是美国政治史上最令人震惊的消息之一了。” 今天我们给大家介绍了两个和战争,具体来说是和炸弹有关的习惯用语,可是它们的意思和战争都没有什么关系。我们讲的第一个习惯用语是: bomb。用 bomb 这个字来形容文艺界的作品,那就是作品销路不好的意思。我们今天讲的第二个俗语是:to drop a bombshell,这是指宣布一个令人惊奇的消息。
常用的美国习语汇总分享相关文章:
★ 美国常用习语分享
★ 美国习语汇总分享
[英语单词]图文推荐
- 上一篇:美国常用习语分享
- 下一篇:GRE词汇3个常见问题权威解答