新闻英语标题翻译:缩写词

时间:2021-07-02 14:27:22
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:

  CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)

  全国政协主席在京接见归国留学生。

  Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)

  美“艾滋病”患者激增。

  Plo Says Big Israeli Drive Ahead. (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)

  巴解组织称以色列即将大举进攻。

  从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

  1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。又如:

  UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)
  IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
  ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)
  GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)
  WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
  OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)
  PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)
  IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
  NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]
  WHO=World Health Organization(世界卫生组织)
  OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)

  2、常见事物的名称,如上述例句中的aids (艾滋病)。又如:

  UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)
  DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)
  PC=Personal Computer(个人电脑)
  ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)
  PT=Public Relations(公共关系)
  SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)
  SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)
  GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)

  3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如 Mp(议员)。又如:

  PM=Prime Minister(总理;首相)
  GM=General Manager(总经理)
  VIP=Very Important Person(贵宾;要人)
  TP=Traffic Policeman(交通警察)
  PA=Personal Assistant(私人助理)

新闻英语标题翻译:缩写词相关文章: