英语翻译技巧:十种常见的翻译腔
时间:2021-07-02 14:25:34
中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义,在不同的语言文化下是有很大区别的。下面小编就和大家分享英语翻译技巧:十种常见的翻译腔,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧:十种常见的翻译腔
1. 作为……
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
→ 他是个深情的丈夫。
2. ……之一
这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:
原文:He’s one of the famous writers.
翻译腔:他是有名的作家之一。
→ 他是位有名的作家。
3. 被动用法
中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
→ 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
4. 关于……/
英语翻译技巧:十种常见的翻译腔相关文章:
[英语翻译]图文推荐