商务合同中and和or限定的责任范围及英译技巧

时间:2021-07-02 13:12:39

  合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的商务英语合同英译注意事项:and和or限定的责任范围及英译技巧,希望可以帮到大家

  and和or限定的责任范围<一>

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。 介词and/or在合同中限定责任的范围是不一样的。 常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

  例 1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例 2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  商务英语合同英译技巧<二>

  to和into; ex和per; in和after; on/upon和after; by与 before等介词的译法一定要注意,因为起到了限定责任和出了问题时的责任归属问题。

  例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3 change a to b与 change a into b英译“把 a改为 b”用“change a to b”,英译“把 a折合成/兑换成 b”用“change a into b”,两者不可混淆。

  例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

  both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.

  2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

  例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。

  the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october (s.s. = steamship)

  2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

  the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)

  2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。

  例 5:发票货值须货到付给。

  the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。

  the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by june 14或者 before june 15。)

商务合同中and和or限定的责任范围及英译技巧相关文章:

商务合同:大写文字重复金额及双介词的使用

商务合同中保证条款与承诺条款

合同写作技巧:认真检查初稿

合同的首部应该包括哪些内容

合同中的检验索赔条款

合同写作技巧:为法官和陪审团考虑

合同写作技巧:合同定稿

合同写作技巧:准备工作

商务合同英译应注意的问题

商务合同写作技巧:写作注意事项

[商务英语]图文推荐